вторник, 12 февраля 2013 г.

шарль бодлер альбатрос временами хандра заедает матросов

Posted by :poet On : 07.07.2012

Исполинские крылья мешают тебе.

Но ходить по земле среди свиста и брани

Недоступный для стрел, непокорный судьбе,

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,

Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,

Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,

Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Опустив исполинские белые крылья,

Опозоренный царь высоты голубой,

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,

Провожающих в бурной дороге суда.

Ловят птиц Океана, больших альбатросов,

И они ради праздной забавы тогда

Временами хандра заедает матросов,

Posted by :poet On : 08.09.2012

Избранные переводы

ШАРЛЬ БОДЛЕР 1821 1867 | Творчество Вильгельма Левика

Комментариев нет:

Отправить комментарий